한글은 영어 차용어의 침입에서 살아남을 수 있을까?

지난 1월 북한이탈주민이 촘촘하게 강화된 남북경계선을 넘어 탈북했을 때, 많은 헤드라인에서 이 사건을 ‘점프탈북’으로 묘사했다.

구글 트렌드에 따르면 과거에도 비슷한 사건이 발생했지만 이 용어의 사용은 이번 달에야 언론에서 널리 퍼졌다. 사실을 조작해 자신의 현실을 의심하게 만드는 행위로 느슨하게 정의된 ‘가스라이팅’은 지난해 초에도 사용량이 급증한 것으로 나타났다. .

‘기다림’을 의미하는 한국어 동사 ‘gidarida’가 있음에도 불구하고 영어 단어 ‘waiting’은 한국 서비스 분야에서 수년간 사용되어 왔습니다. 그리고 최근에는 가게가 손님을 위해 물건을 들고 있는 행위를 가리키는 ‘보관’의 사용이 증가하고 있습니다.

문화체육관광부 산하 국립국어원의 박주화 연구원은 “팬데믹이 코로나19와 관련된 신조어 군집을 불러일으키면서 추세를 가속화했다”고 말했다.

박 교수는 “코로나19 관련 전문용어가 주류가 되고 있다”며 “대부분의 사람들이 평소에 사용하지 않던 용어들이 사회적 거리두기와 검사라는 맥락에서 더 많이 사용되고 있다”고 말했다.

연구원은 한국어 단어 사용 장려 캠페인의 일환으로 외래어를 대체할 한국어 대안 목록을 정기적으로 발행하고 있습니다. 최근 목록에는 “팬데믹”, “전염병”, “드라이브 스루”, “여행 거품” 및 “긴 COVID”와 같은 용어가 포함됩니다.

“예를 들어 ‘여행 거품’은 전문용어로 볼 수 있으며 영어를 잘 못하는 노인이나 어린이는 처음 들었을 때 여행 거품이 무엇인지 이해하지 못할 수 있습니다.”라고 그녀는 말했습니다.

2020년 4월 광화문에서 노동자가 세종대왕 동상을 세척하고 있다. (이상섭/코리아헤럴드)

2020년 4월 광화문에서 노동자가 세종대왕 동상을 세척하고 있다. (이상섭/코리아헤럴드)

그렇다면 왜 한국인들은 외국 차용어, 특히 영어 차용어를 사용하는 것을 좋아할까요?

한국어 사회언어학 학부 과정을 가르치는 제프리 할리데이 고려대학교 한국어학과 조교수는 “어떤 단어는 더 ‘교육받은’ 사람으로 들리고 다른 단어는 덜 들린다.

“연사는 종종 무의식적으로도 이를 조작하여 한 상황에서는 더 똑똑하게 들리지만 다른 상황에서는 더 접근하기 쉽고 현실감 있게 들릴 수 있습니다.”

피트니스에서 “치팅 데이”는 개인 트레이너와 피트니스 유튜버가 엄격한 식이 요법이나 운동 요법에서 쉬는 날과 관련하여 용어를 수용함에 따라 최근 몇 년 동안 포착되었습니다. 문재인 대통령의 국민건강보험 확대 정책은 2017년 정책이 발표된 이후 청와대에서 공식적으로 사용하는 용어인 “Moon Jae-in Care”라고도 불립니다. 이름은 Obamacare, 2010년 버락 오바마 미국 대통령이 서명한 Affordable Care Act의 구어체 이름입니다.

“한국의 영어 차용어를 볼 때 일반적으로 사용하는 두 가지 동기가 있다고 생각합니다. 때로는 이국적이거나 고급스럽게 들리기 때문입니다. 다른 경우에는 영어 단어가 화자가 이에 상응하는 한국어 단어나 표현이 지닌 부정적인 의미나 느낌을 피할 수 있게 해주기 때문일 수 있다”고 덧붙였다.

“또 다른 경우에는 동등한 한국어 단어나 표현이 있을 수 있지만 영어 단어가 더 짧아서 일부 사람들에게는 더 편리하게 인식될 수 있기 때문일 수 있습니다. 이러한 요인들이 복합적으로 작용할 수도 있습니다.”

그러나 국립국어원을 비롯한 청교도들의 언어 차용어의 광범위한 사용에 대한 반발이 있었다. 연구소의 주요 업무 중 하나는 외래어보다 한국어 사용을 장려하는 것입니다.

그러나 박 연구원은 연구소의 목표가 한국어를 “순수”하게 유지하는 것에서 다른 세대와 인구 통계 사이의 언어 장벽을 허무는 것과 같은 보다 실용적인 문제를 해결하는 것으로 옮겨갔다고 설명했습니다.

“처음에 우리의 한국어 정제 프로젝트는 1945년 일제로부터 해방된 후 일본의 영향력을 제거하기 위한 것이었습니다.

박씨는 “역사적 배경으로 볼 때 당시 많은 사람들이 탑승했다”고 말했다.

그러나 최근 차용어(영어를 비롯한 서구 언어에서 많이 사용됨)가 강제로 도입되지 않아 최근 들어 초점이 바뀌었다고 연구원은 설명했다.

“우리는 이러한 차용어가 시대의 징조에 불과하다는 견해를 알고 있으므로 언어를 ‘정화’하는 대신 원활한 의사 소통을 보장하는 데 더 중점을 둡니다.”

박은 외국 차용어가 세대와 사회 집단 간의 의사 소통 문제를 일으킬 수 있다고 말했다.

“공식적인 자리나 언론에서 전문용어나 차용어를 사용하면 특정 업무 분야에 익숙하지 않은 사람들이 이해하지 못할 수 있습니다.”

Holliday에 따르면, 미국과 한국 간의 문화적 연결 고리도 영어 차용어의 사용을 주도하고 있습니다.

한국과 중국도 강력한 문화적 연결고리를 갖고 있지만, 이러한 연결고리가 현대적이라기보다 더 역사적이라는 점을 지적하며, 이는 한국어로 된 대부분의 중국계 외래어가 훨씬 더 오래된 이유를 설명하는 데 도움이 됩니다. 차이점은 그런 단어들이 멋있게 보이려고 애쓰던 그 시대의 젊은이들이 아니라 한문이나 불교 경전을 배운 학자들이 한국어로 가져왔기 때문이라고 그는 의심한다.

“새로운 영어 차용어가 한국어로 채택되면 그것을 채택한 한국어 화자는 어딘가에서 가져와야 했습니다. 즉, 미디어를 소비하거나 영어 화자와 접촉해야 했습니다. 따라서 충분한 사람들이 어떤 형태로든 언어에 참여할 때만 해당 언어에서 차용어를 얻을 수 있습니다.”

쏟아지는 외래어에 대해 우려하는 사람도 있지만, 할리데이 교수는 이것이 한국말을 ‘대체’하는 것은 아니라고 말했다.

‘기다리다’는 일반적으로 ‘기다리다’를 대체하지 않고 레스토랑이나 서비스 컨텍스트에서만 사용됩니다. 많은 사람들이 그것을 그렇게 보지 않지만 언어를 풍부하게 하는 것으로 볼 수도 있습니다.”

임현수 기자 ([email protected])

Jegal Min

"소셜 미디어의 선구자. 대중 문화 전문가. 매우 겸손한 인터넷 애호가. 작가."

Learn More →

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다