7월 14, 2024

Wpick

지상에서 한국의 최신 개발 상황을 파악하세요

대영 박물관은 번역가의 작품이 차이나 갤러리에서 무보수로 사용된 후 사과합니다.



CNN

대영박물관 개관 당시 중국의 숨겨진 세기 지난 달 전시회에서 작가이자 번역가인 Yilin Wang은 동료들로부터 혼란스러운 메시지를 받기 시작했습니다.

한 친구는 Wang에게 페미니스트이자 혁명가인 Qiu Jin의 시를 포함한 19세기 중국 작품을 선보인 이 쇼에는 번역가에 대한 크레딧이 포함되지 않은 것 같다고 말했습니다. 그러나 Qiu Jin의 번역은 Wang 자신의 작업인 전시회에 참여하셨습니까?에서 직접적으로 유래한 것 같습니다.

아니오, Wang은 대답했습니다. 그녀는 허가, 지불 또는 승인 없이 그녀의 작품을 사용하는 박물관으로부터 연락을 받은 적이 없습니다.

대영 박물관의 석방으로 절정에 달하는 소셜 미디어 폭풍이 계속되었습니다. 목요일 진술 Wang ‘s에 대한 권한 및 승인을 인정했습니다. 번역 “실수로 생략됨”.

제임스 매닝 / PA 이미지 / 게티 이미지

런던 대영 박물관에서 열린 “중국의 숨겨진 세기” 전시회에 등장한 청나라 지도.

그녀는 “박물관이 Lilin Wang에게 사과한 부주의한 인적 오류”라고 말하며 전시회에서 그녀의 번역을 제거하고 남은 번역에 더해 소요 시간에 대한 비용을 지불하겠다고 제안했다고 덧붙였습니다. 인쇄된 카탈로그에서.

그러나 Wang은 금요일 CNN과의 전화 인터뷰에서 이러한 조치가 불충분하며 사과가 공허하다고 말했습니다.

그녀는 적절한 책임보다는 부정적으로 들리는 진술에 대해 비판했습니다. 그녀는 학계의 윤리와 그녀가 설명하는 것에 대해 이 사건으로 제기된 더 큰 질문을 다루는 것을 소홀히 한다고 말했습니다. 번역가의 빈번한 삭제 – 특히 여성과 유색 인종.

논란은 지난주 왕이 트위터에 자신의 자막 사용에 대해 글을 올리면서 온라인상에서 불거졌다.

“이것은 저작권 침해라는 점에 유의하십시오… 내 번역을 인쇄하고 전시한 대가로 대영 박물관에 약간의 돈을 빚진 것 같습니다.” 서적 주제에 대해 그녀의 번역본(이전에 그녀의 웹 사이트와 문학 저널에 게시됨)이 박물관의 온라인 가이드 및 전시회에 대한 인쇄 카탈로그에도 게재되었음을 언급했습니다.

그 이후로 그녀의 게시물은 트위터에서 널리 공유되어 지금까지 거의 53,000개의 좋아요와 15,000개의 리트윗을 얻었습니다.

대영 박물관은 이후 내부에 도착했습니다. 목요일 성명서는 “저작권 허가를 매우 심각하게 받아들인다”고 밝혔다.

“작업 전반에 걸쳐 우리는 텍스트, 이미지, 인쇄 및 디지털 미디어의 권리 보유자와 연락하기 위해 모든 노력을 기울입니다. 이것은 특히 복잡한 프로젝트였으며 우리가 부주의한 오류를 범했고 일반적인 기준을 충족하지 못했다는 것을 깨달았습니다.

그녀는 중국의 “숨겨진 세기”에 20개국에서 온 400명 이상의 사람들이 참석했으며 참가자들은 “전 세계 학자들과 함께 몇 년을 보냈다”고 덧붙였다.

제임스 매닝 / PA 이미지 / 게티 이미지

공개에 앞서 “중국의 숨은 세기” 전시회에서 영국 박물관 직원이 사진을 찍고 있습니다.

그러나 Wang에게는 프로젝트의 범위가 그녀를 더욱 찌르게 만들었습니다. “정확히 어떻게 이런 일이 일어났습니까?” 그녀가 말했다. 그것은 £700,000(영국) 파운드가 넘는 연구 보조금으로 자금을 지원받았습니다. 그 연구원들은 (거의) 4년 동안 연구를 해야 했고, 그들은 번역을 종합하고 이 모든 다른 형식을 만들었음에 틀림없습니다. 몇 주가 지났지만, “이 번역은 어디에서 왔습니까?”

이번 전시회는 £719,327 ($914,847 USD) 연구비 영국 예술 및 인문학 연구 위원회에서 그것은 “청나라 중국 1796-1912의 문화적 창의성”이라고 불립니다.

번역 및 출판 분야의 Wang과 그의 동료들에게 이 사건은 번역가의 작업이 보류되거나 승인되지 않는 더 광범위하고 장기적인 문제를 강조합니다.

#NameTheTranslator로 알려진 소셜 미디어 캠페인은 최근 몇 년 동안 출판사, 교육자 및 평론가가 문학 작품의 원저자와 함께 번역가를 지명하도록 장려하면서 추진력을 얻었습니다.

왕은 “번역가가 없었다면 이런 종류의 작품을 구할 수 없었을 것”이라며 번역된 작품은 작은 미국에서 출판된 소수의 책. “이것은 특히 여성 번역가와 시인에게 좋지 않습니다.”

많은 번역가들은 신용이 ​​부족하면 효과적인 번역에 필요한 노동력과 전문 지식도 약화된다고 말합니다. Google 번역을 통해 텍스트를 실행하는 것만 큼 간단하지 않습니다. 대신 좋은 번역은 훈련하는 데 몇 년이 걸릴 수 있는 기술, 경험 및 장인 정신에 달려 있습니다.

그녀는 “번역을 할 때 영어 시에 대한 지식, 중국 고전 문학에 대한 지식, 시인에 대한 배경 조사, 추진이 쓴 시대 등을 활용한다”고 그녀는 말했다. 동일한 시의 15개 초안을 찾아 올바른 단어, 올바른 표현, 관용구와 암시를 가장 설득력 있게 번역하는 방법, 단어 그대로 번역하는 것보다 시의 정신과 정서적 힘을 포착하는 올바른 방법.”

이것은 될 수있다 그녀는 이것이 영어와 구문과 질감이 매우 다른 고전 중국어에 특히 해당된다고 말했습니다. 따라서 크레딧 없이 번역을 사용하는 것은 시간, 노력 및 지식을 훔치는 것입니다.

왕은 “대영박물관이 선의로 나와 협상하고 좀 더 사과할 것을 촉구합니다.”라고 덧붙였습니다. 다시는 이런 일이 발생하지 않도록 조치하고 적절하게 시정하겠습니다.”

대영박물관은 CNN의 논평 요청에 즉각 응답하지 않았다.