번역 토론 “오징어 게임”에 대한 번역가 및 전문가의 의견

전 세계의 많은 사람들처럼 Mayer Youngmi는 최근 Netflix 서바이벌 시리즈 “Squid Game”을 티저했습니다. 한국어에 능통한 코미디언이자 팟캐스트 Asian Feeling의 공동 진행자 틱톡을 했다 지난 주에 천만 회 이상의 조회수를 기록한 비디오에서 “Squid Game”의 영어 번역이라고 생각했던 것에 대한 그녀의 좌절감을 표출했습니다.

Meyer는 Han Mi Niu의 시끄러운 캐릭터 대화가 “실패했다”고 말했습니다. 다른 플레이어가 게임을 하게 하려고 할 때 캡션에는 “나는 천재는 아니지만 여전히 노력하고 있습니다.”라고 표시되어 있지만 Meyer는 실제로 “나는 매우 똑똑합니다. 공부할 기회가 없었어요.”

나중 동영상메이어는 ‘오징어 게임’의 첫 번째 에피소드 제목이 ‘무궁화 꽃이 만발한 날’로 번역되며 게임의 한국어 이름인 ‘무궁화 꽃이 피었다’와 한국의 국화를 언급했다고 말했다. 하지만 영어 자막은 미국에서 알려진 대로 “빨간불, 초록불”이라고만 되어 있어 비유적 의미가 지워진다고 한다.

다른 많은 사람들과 마찬가지로 Meyer도 처음에는 자막 대신 영어 자막이 있는 한국 드라마를 보고 있다는 사실을 깨닫지 못했지만 자막 버전을 본 후에도 여전히 좌절감을 느꼈다고 말했습니다.

그녀의 비디오는 자막, 자막 및 더빙에 대한 온라인 토론을 촉발했으며 시청자는 소셜 미디어에 대한 Mayer의 우려를 되풀이하고 “Squid Game” 및 기타 Netflix 제작이 자막에서 욕설과 외설적인 언어를 배제하고 대화를 늘릴 수 있다고 비난했습니다. 장면의 의미. (하지만 모든 한국어 사용자가 마이어의 번역에 동의한 것은 아닙니다.)

Meyer는 NBC Asian America와의 인터뷰에서 “나는 여전히 내러티브에서 중요한 것들이 많이 빠져 있다고 생각한다”고 말했다. “문화적 차이가 있다는 것을 이해하고 설명할 시간이 없지만 많은 사람들이 ‘이것이 의미하는 바를 알았더라면 좋았을 텐데’라고 말하는 것을 보았습니다. “번역가가 작가에게 큰 피해를 주는 것 같아요. [because] 언어의 경제에서 이러한 문화적 참조는 포함될 수 없습니다.”

번역 31개 언어 13년 황동혁이 더빙한 현대 자본주의 사회와 계급 불평등에 대한 황동혁의 우화는 지난 2013년 넷플릭스에서 1위를 차지했다. 90개국.

그러나 영어 자막이나 자막이 있는 “오징어 게임”을 시청하는 이중 언어 및 다국어 한국어 사용자에게는 번역에서 디스토피아 시리즈의 측면이 손실되었습니다. 전문가들은 번역이 종종 과소 평가되고, 과소 평가되며, 업계 관행에 의해 제한되는 예술 형식이라고 말합니다.

참가자들은 Netflix의 디스토피아 한국 서바이벌 드라마 “오징어 게임”에서 치명적인 게임에서 경쟁합니다.넷플릭스

넷플릭스는 ‘오징어 게임’의 영어 번역 과정에 대한 논평 요청에 응하지 않았다.

여러 TV 프로그램을 번역한 번역가 데니스 크라이버(Dennis Kreiber)는 “특히 시청각 번역은 화면의 공간 제약으로 인해 제한을 받습니다. “일반적으로 자막은 2줄보다 길 수 없습니다. 이는 트윗보다 적은 수입니다. 가장 완벽한 자막은 여전히 ​​이러한 공간적 제약에 맞지 않는 경우 다른 말로 바꾸거나 수정해야 합니다.”

Kripper는 각 채널이나 플랫폼에는 형식 지정, 공격적인 언어 및 문화 참조에 대한 자체 지침이 있다고 말했습니다.

그녀는 “시청각 산업은 빠르게 움직이고 있고 TV에서는 시간이 돈이기 때문에 자막의 변화가 빠를 수 있다”고 말했다. “번역가는 사람들이 좋아하는 프로그램을 볼 수 있도록 24시간 일합니다.”

Mayer와 다른 온라인 사람들은 번역 작업이 종종 과소 평가되고 콘텐츠의 양이 너무 많아 영화 및 TV 자막을 만드는 것이 더 어렵다고 말합니다. 일부 스튜디오는 그것을 사용하기로 선택했습니다. 자동 번역, Kripper는 실제 컴파일러를 사용하는 것과 비교하여 효율적이지 않다고 말했습니다.

시청자들은 “오징어 게임”의 자막과 영어 더빙 버전이 자막보다 더 정확하다고 생각했지만 일부 한국 사용자는 이것이 게임 플레이의 더 큰 역사적 문제를 강조한다고 생각합니다.

여러 한국 및 중국 Netflix 프로그램에서 역할을 더빙한 Greta Jung은 영어 사용자가 ‘오징어 게임’의 축소 버전을 시청하는 것을 우려하는 팬들의 마음을 공유했습니다.

영은 “북한 캐릭터가 말할 때 번역을 괄호로 묶었어야 했다”고 말했다. “[Kang Sae-byeok] 북한 사투리를 남한 사람들에게 숨기는 것, 그게 중요하다, 그게 중요하다”고 말했다.

넷플릭스 한국 서바이벌 드라마 ‘오징어게임’에서 복면을 쓴 직원들이 참가자들의 시체가 든 상자를 처리하고 있다. 박용규/넷플릭스

이러한 맥락에서 미국인들은 다른 언어에도 방언이 있다는 사실을 알게 될 것이라고 Jung은 말했습니다.

“세상은 영어로 돌아가지 않습니다.”라고 그녀는 말했습니다.

미국인들은 이전에 외국어로 프로그래밍하는 것을 피하고 감독으로서 자막을 읽는 것을 반대하는 것으로 알려졌습니다. 장난꾸러기로 유명한 봉준호 그의 2020년 골든 글로브 시상식에서 영화 “기생충”에 대해.

Kieber는 “번역에서 문화적 참조를 유지하는 데 있어 큰 어려움은 일반적으로 영어 사용자, 특히 미국인과 다른 문화에 대한 친숙함과 동일시 부족에서 비롯됩니다.”라고 말했습니다. “번역된 영화를 많이 볼수록 번역된 책을 많이 읽을수록 다른 문화를 감상하고 배울 수 있다는 점에서 번역의 요점입니다.”

외국어 타이틀에 대한 의견은 50% 이상 Netflix에서 2020년에 스트리밍 거물은 평균적인 미국 시청자가 현재 시청하고 있다고 말했습니다. 삼루타 2018년과 같은 더빙 콘텐츠로 캐스팅의 중요성을 확인했다.

‘오징어게임’의 영어 더빙팀에 소속된 배우 에드워드 홍은 한국계와 아시아계 성우들의 모습에 반가움을 드러냈다.

“한국 배우들은 유창하지 못하더라도 옳지 않으면 부를 수 있다”고 히트 시리즈에서 사제 244의 목소리를 맡은 홍이 말했다. “한국의 종교인들, 특히 신부들이 말하는 방식은 매우 구체적인 방식입니다. 이것은 제가 어렸을 때 한국 교회 예배에 갇힌 이후로 아주 잘 알고 있는 것입니다.”

홍 감독은 더빙은 만화의 성우보다 더 어려운 작업이라고 말했는데, 배우가 원래 배우의 연기를 배우의 입 벌림과 일치시켜야 하기 때문에 싱크가 맞지 않기 때문입니다. 설립하다 PGM VO . 목록, 2020년 Global Majority Voice List의 약어로서 보이스오버 비즈니스에 포함시키려는 노력을 지원합니다.

Mayer와 같은 팬은 시청자가 이해하지 못하는 부분이 있으면 찾아볼 수 있다는 생각과 같이 언어 및 문화적 정확성을 유지하고 영어를 사용하는 시청자에게 더 많은 인지도를 제공하는 면에서 더 많은 작품을 제작하기를 희망합니다.

Meyer는 “사람들은 이제 휴대전화를 들고 미디어를 시청하고 있습니다. “누군가가 ‘True Detective’를 다음과 같이 쓴다고 상상해 보세요. “이런 일은 절대 일어나지 않을거야.”

Jegal Min

"소셜 미디어의 선구자. 대중 문화 전문가. 매우 겸손한 인터넷 애호가. 작가."

Learn More →

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다